作者曾留學日本,對日本文化頗有研究,而且以簡淺的文字、輕鬆的手法,講述日本各方面的現象,包括我最關心的藝能界,所以當我在圖書館發現《匠味日本》之六:《日本廣談社》 ,而且是全新的書(未有人借過),我簡直欣喜若狂!
雖然是圖書館的新書,但這本其實已經是2010年的作品,有部份資料已經過時(比如談及嵐,當時仍有團員在二十世代),但並不會影響大部分文章的可讀性,因為談論文化、社會現象等話題,不少到現在仍然合時,讀起來依然感到很有趣,而且令我對日本的了解加深了不少。
其中一篇《理想的譯名》,提及一些日本產品的譯名,非常有趣,想在此分享一下。文中提及日本乳酸飲品Calpis的內地版被譯成「可爾必思」,純粹是日文發音Karupisu的音譯,完全沒意思。
相反,我們熟悉的益力多,日文原名為Yakult,日本發音是Yakuruto,但沒被直譯為「也古爾多」,反而用了更有意思的「益力多」及「養樂多」(台灣),好記又有意思。
文中亦提及日本「仙貝」的名稱源自「煎餅」(Senbei),被誤讀成「前輩」(Senpai)的笑話,也令人捧腹大笑!
看藍秀朗的著作,既可消閒,也可以學點日文,甚至了解日本,真是一舉多得呢!
沒有留言:
張貼留言